samedi, avril 27, 2024
NationalSociété

(Vidéos) L’hymne national du Maroc, une belle poésie

(VIDÉOS) L’HYMNE NATIONAL DU MAROC, UNE TRÈS BELLE POÉSIE, TRADUITE EN ARABE PHONÉTIQUE, EN AMAZIGH ET EN FRANÇAIS

Pour les non-arabophones, voici la traduction de ce chant patriotique, écrit en 1969 (la traduction de l’hymne national, qui a été écrit en 1969, en arabe phonétique, en amazigh et en français.)

Une version adaptée en langue des signes pour l’accès à la citoyenneté des sourds du Maroc a été produite par l’association Sourdimad (Sourd international Maroc action développement) 

Vidéos : la version d’origine, la version actuelle « modernisée » et la version « chantée »



L’hymne national du Maroc, intitulé « Hymne Chérifien » (النشيد الشريف), est un symbole important de l’identité nationale marocaine. Cette composition musicale a été adoptée en 1956, lors de l’indépendance du Maroc vis-à-vis du protectorat français. L’hymne incarne les valeurs patriotiques et l’attachement du peuple marocain à son pays.

Les paroles de l’hymne ont été écrites par Ali Squalli Houssaini, un poète et homme politique marocain, tandis que la musique a été composée par le musicien Léo Morgan. Les paroles de l’hymne sont en arabe classique et reflètent l’histoire et la fierté du Maroc.

L’Hymne Chérifien est joué lors de diverses occasions officielles et cérémonies nationales, telles que les festivités liées à l’anniversaire de l’indépendance du Maroc, ainsi que lors des rassemblements sportifs et autres événements patriotiques.

L’hymne national marocain représente l’unité et la diversité du peuple marocain, ainsi que l’attachement au roi et au pays. C’est un symbole puissant de l’identité nationale et de l’amour du Maroc que partagent ses citoyens. Sa mélodie solennelle et ses paroles émouvantes suscitent un profond sentiment de fierté et de patriotisme chez les Marocains, symbolisant ainsi leur engagement envers leur nation et leur patrimoine.




Hymne national du Maroc en arabe :

منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه وحماه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح
بالجسد
هب فتاك
لبى نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك

Hymne national du Maroc en arabe phonétique :

Manbita l’aḥrâr
Machriqa l’anouâr
Muntadâ al sudadi oua ḥimâh
Dumta muntadâh oua ḥimâh
Eichta fi l’auṭân
Li l’eulâ eunouân
Mila kulli janân
Dhikrâ kulli lisân
Bi al rouḥi,
Bi al jasadi
Habba fatâk,
Labbâ nidâk
Fî famî oua fî damî
Haouâka thâra nour oua nâr
Ikhouatî haïyâ
Li l’eulâ saeyâ
Nuchhidi al dunyâ
Annâ hunâ naḥyâ
Bi chieâr
Allâh, al ouaṭan, al malik




Hymne national du Maroc en amazigh :

ⴰⵙⴰⵖⵎⴰⵢ ⵏ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵏ
ⴰⴳⵎⵓⴹ ⵏ ⵉⴼⴰⵡⵏ
ⴰⵙⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵜⵉⵎⵎⵓⵖⵔⴰ ⴷ ⵡⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ
ⴰ ⵜⵇⵇⵉⵎⴷ ⴷ ⴰⴳⵔⴰⵡ ⴷ ⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ
ⵜⴷⴷⵔⴷ ⴷⵉ ⵜⵎⵓⵔⴰ
ⴷ ⵉⵣⵡⵍ ⵉ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ
ⴷ ⴰⴽⵜⵜⵓⵔ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⵏ
ⴷ ⴰⴱⴷⴷⵓⵔ ⵏ ⵢⵉⵍⵙⴰⵡⵏ
ⵙ ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⵙ
ⵙ ⵜⴰⴼⴽⴽⴰ ⵏⵏⵙ
ⵢⵏⴽⵔ ⵡⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⴽ
ⵢⵙⵙⵉⴷⵎⵔ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴽ
ⴷⴳ ⵉⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ
ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵏⴽ ⵜⵏⴽⵔ ⵙ ⵡⴰⴼⴰⵡ ⴷ ⵡⴰⴼⴰ
ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⵙⵜⵎⴰ
ⵓⵢⵓⵔⵜ ⵖⵔ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ
ⴰⴷ ⵏⵙⵙⴽⵏ ⵉ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ ⴰ
ⵉⵙ ⵏⴽⵏⵉ ⵏⵜⵜⴷⴷⵔ ⴷⴰ
ⵙ ⵜⴰⵥⵓⴳⴰⵢⵜ
ⴰⴽⵓⵛ, ⴰⵎⵓⵔ, ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ

Hymne national du Maroc en français :

Berceau des hommes libres
Source des lumières
Terre de souveraineté et terre de paix
Puissent souveraineté et paix y être à jamais réunis
Tu as vécu parmi des nations
Tel un titre sublime
Emplissant chaque cœur
Déclamé par chaque langue
Par son âme, par son corps
Ton champion s’est levé
Et a répondu à ton appel
Et dans ma bouche
Et dans mon sang
Ton amour a secoué lumière et braises
Mes frères, allons
Vers ce qu’il y a de plus haut
Nous proclamerons au monde
Que c’est ici que nous vivons
Avec pour étendard
Dieu, la Patrie, le Roi




Si les paroles de cet hymne ont été écrites par le poète marocain Ali Squalli Houssaini en 1969, la musique a, quant à elle, été composée bien avant, sous le protectorat français, par le capitaine français et chef de musique à la garde chérifienne Léo Morgan.

Voici comment l’interprétait la garde du sultan dans les années 1920:




Interprétation « moderne »:




Interprétation avec le chant:





Hymne national du Maroc en anglais (National anthem of Morocco in English) :

Cradle of free men
raising lights
Land of sovereignty and land of peace
May sovereignty and peace be united there forever.
You lived among nations
Like a sublime title
Filling every heart
Declaimed by each language
By the soul
By the body
Your champion has risen
And answered your call
And in my mouth, and in my blood
Your love shook light and embers
My brothers, let’s go
Towards what is higher
We will proclaim to the world
That this is where we live
With the motto
Allah, the Fatherland, the King

(Vidéo) L’hymne national marocain par une harpiste japonaise